كيف تحترف الترجمة إلى اللغة الألمانية

العناوين الرئيسية

هل حدث يوما ما وفكرت أن تدخل عالم الترجمة وتربح منه؟ لجأ الكثير من اصحاب مهارات اللغة إلى هذه الفكرة.

الترجمة تحتاج مهارات عديدة وخبرات واسعة في المجالات التي تتخصص في ترجمتها،وكلما زاد شغفك واهتمامك بالعمل في الترجمة سهل عليك الصعب في هذه المهنة ووصلت إلى مرحلة الاحتراف بسرعة. إذاً لتكون مترجماً محترفاً كل ما يلزمك هو الاجتهاد.

فإن كنت تمتلك الشغف والرغبة لتصبح مترجماً، لا تنتظر اكثر علي تحقيق هذا الحلم، كل ما عليك فعله هو معرفة الشروط اللازمة لتصبح مترجماً محترفاً، وأهم النصائح لتصبح مترجم محترف، سنتناول هذه النقاط في هذه المقالة لتكون دليلاً لكل مترجم مبتدئ لا يعرف من أين يبدأ وكيف يبدأ.

شروط يجب توافرها في المترجم الناجح

الطلاقة في اللغة

كل مترجم ناجح غالباً ما يكون طليقاً في لغته الأم واللغة المصدر التي يترجم منها، فتراه ملما بكل علوم اللغة من نحو وقواعد وبلاغة وتعبير، فيفهم ويستوعب النص الأصلي فهماً جيداً وينقله إلى لغته الأم بدقةوبسلاسة دون جهد.

لذلك عليك بتنمية اللغة وتطوير قدراتك اللغوية والمهنية، مثلا

زيادة عدد الكلمات التي تعرفها، التركيز علي القراءة كثيرا ، سماع الأغاني ومشاهدة الأفلام باستمرار، قراءة النصوص التي تحتوي على أصعب الكلمات وأغربها

الإبداع

 الترجمة فن، ولا بد للمترجم الجيد أن يضع لمساته الإبداعية على النص الذي يترجمه، وخاصة إذا كان هذا النص من النوع الذي يضيف للمترجم مجالاً للإبداع فيه كالنصوص الأدبية مثلاً.

الاستفادة من تجارب الآخرين

 يحتاج المترجم الناجح إلى الاستفادة من تجارب غيره من المترجمين المحترفين ، فيتابع أعمالهم ويطلع عليها ويستفيد من خبراتهم في هذا المجال، ولا يتردد في خلق فرص تمكنه من التعاون مع بعض زملائه من المترجمين في إنجاز مشروع كبير.

-الثقافة وسعة الفكر

الترجمة هي نقل لغة الآخر وثقافته، والمترجم في عمله معرض للتعامل مع مواضيع شتى وفي كافة المجالات، لذلك لا بد أن يتمتع المترجم بخلفية ثقافية تمكنه من فهم عناصر النص الذي يعمل عليه، ولابد من الفهم لكي يتم عمله بشكل صحيح وبدقة.

الحيادية

يجب على المترجم ان يكون حياديا ولا يترك فرصة لمشاعره أن تأثر عليه وعلى ترجمته للموضوع، فعليه أن ينقل النص بكل موضوعيا مدركا أن رأيه الشخصي ليس له مكان في عمله في ترجمة النص .

خطوات تساعدك لتصبح مترجم ناجح

حضور دورات تدريبية في الترجمة الالمانية

تتيح لك الدورات التدريبية أن تمارس ترجمة اللغة الالمانية باستمرار وأن تتعرف أكثر على اللغة ونظرياتها، من خلال الدراسة في الدورات والكورسات ستتعرف على الأخطاء الشائعة التي يقع فيها البعض، ستتعلم أيضا البٌعد عن التعقيد . بالإضافة إلى الحصول على الشهادة التي ستكون لها قيمة كبيرة في السيرة الذاتية الخاصة بك وتساعدك علي الحصول على عمل مناسب.

تنمية وتحسين اللغة الألمانية لديك

عليك بتنمية اللغة الألمانية لديك من خلال تطوير المهارات الأربع، أعطِ كل مهارة حقها من الوقت، يلزم على المترجم الاهتمام بالمهارات اللغوية الأربعة التحدث والقراءة والكتابة والاستماع

السفر الي ألمانيا

لاتردد في اخذ فرصتك في السفر الي ألمانيا والتحدث مع السكان الألمان هناك سيتيح لك تعلم اللغة وترجمة كلماتها أكثر ومعرفة الكلمات الدراجة التي يستخدمها أهل البلد وثقافة البلد، واذا لم تتوافر لديك فرصة السفر، لاتقلق …..هناك حل اخر بسيط وتكلمنا عنه من قبل في مقال منفصل وهو التحدث مع الالمان عن طريق الانترنت مثل موقع polyglotclub من هنا

البقاء علي الاطلاع بكل ماهو جديد

وهنا يٌقصد القراءة عن الكلمات الجديدة التي تدخل الى اللغة الألمانية أو الحكم والأمثال التي يتداولها السكان الألمان فيما بينهم، وأيضا متابعة اي جديد في الأخبار والعلوم.

التخصص

حاول التخصص في نوع واحد فقط من انواع الترجمة في البداية حتي لايصيبك التشتت وتحس بصعوبة الأمر، مع الوقت ستتعلم القليل عن باقي الأنواع الأخرى، ولكن التخصص يفيدك في توفير الوقت والعمل على تحسين امكانياتك ومؤهلاتك، وسنذكر الان اهم أنواعها لتختار التخصص المناسب.

كيف تصبح محترف في مجال الترجمة في اللغة الألمانية

أنواع الترجمة

  • العامة: هي أشهر نوع من أنواع الترجمة، وهي أول نوع يتعلمه الشخص المبتدئ لإمتيازها بالسهولة والسلاسة.
  • ترجمة المحادثات الصوتية: وهذا النوع يتلخص في الترجمة السماعية أو من خلال نص الحلقات المكتوبة من مُدخِل البيانات.
  • التجارية: وهذا النوع  يٌخصص لترجمة شعارات الحملات الإعلانية والمنتجات الخاصة بها، وهذا النوع يكون مؤهل للمتخصصين.
  • ترجمة ملفات الفيديو:وهذا النوع لايختلف تماما عن ترجمة المحادثات الصوتية، فهذه أيضًا تعتمد على الاسكريبت المعدة من مدخل البيانات أو تكون سماعية.
  • ترجمة البرمجيات :هي ترجمة واجهة البرامج التي تتوفر بأكثر من لغة، وهذا النوع يحتاج الى مهارة 
  • الادبية :هي ترجمة القصص و الروايات و الشعر  وغيرها من النصوص الأدبية .. الخ.
  • ترجمة المواقع: وهذا النوع يكون العمل فيه على ترجمة محتوى المواقع أو التي تخدم العدد من الدول ، وهذا النوع يحتاج مهارة.
  • الترجمات القانونية، وتحتاج لشخص متخصص ، وهيا تتمثل في ترجمة المستندات القانونية مثل العقود وشهادات الضمان والخبرة، وأيضًا شهادات الوفاة والميلاد.
  • الترجمات التخصصية: وهي  أيضا ترجمة من نوع متخصص من هذة المجالات وتتمثل في  العمل على ترجمة محتوى طبي أو علمي، أو هندسي، أو ترجمة دليل مستخدم لمنتج عالمي.

مجالات العمل المتاحة في الترجمة الالمانية

  • العمل في وظيفة مترجم أخبار في وكالات الأخبار أو في الصحف أو المجلات، أو مترجم فوري في نشرات الأخبار.
  • العمل في المكاتب المتعلقة الترجمة الألمانية
  • العمل في وظيفة مترجم فوري في المؤتمرات الألمانية
  • العمل في وظيفة المترجم الحر أو فريلانسر، فيكون العمل والتواصل مع العملاء عن بعد عبر الانترنت وتكلمنا عنها في مقال منفصل من هنا .
  • العمل في مهنة ترجمة الكتب والمجلات الألمانية

أهم النصائح التي تفيدك في مجال الترجمة

  • في بداية مشوارك للعمل كمترجم…لاتمانع من القبول بالمشاريع الصغيرة حتى لو كان الأجر قليلا، فهذا سيدعم مشوارك المهني.
  • لاتبالغ في السعر في بداية عملك
  • مارس عملك كمترجم بشكل مستمر لتتحسن جودة مشاريعك وتكتسب الخبرة
  • ابدأ بالعمل في النوع العامة أولا ثم تخصص بعد اكتساب الخبرة
  • عزز من ثقافتك ومعلوماتك عن المجال المختص به وادرس المصطلحات التابعة له.

بعض المقولات المأثورة عن الترجمة

” الترجمة هي ما يحوّل كل شيء لكي لا يتغيّر شيء ” (غونتر غراس، أديب ألماني).

” الترجمة المُرضية ليست دائماً ممكنة، ولكن المترجم الجيد لا يكون أبداً راضياً عنها، ويمكن في الغالب تحسينها ” (بيتر نيومارك، أستاذ الترجمه وأحد أشهر المنظرين في علم الترجمه).

” الترجمة رحلة بحرية من ضفة إلى أخرى ” (عمارة لخوص، مؤلف جزائري).
” لولا الترجمة لبقيت مقيداً في حدود بلدي، فالمترجم هو حليفي الأهم، لأنه يقدمني إلى العالم ” (إيتالو كالفينو، صحفي وروائي إيطالي).
” المترجم كاتبٌ متميز يملك فرصة أن يعيد كتابة الروائع بلغته ” (خافيير مارياس، روائي وكاتب مقالات إسباني).

اذا ماسألت المترجم لماذا يٌفضل العمل في مجال الترجمة،فلا تستطيع تحديد إجابة معينة، فلكل مترجم إجابة خاصة به، منهم من يراها مهنة رائعة تٌبنى بها العقول ومنهم من يراها مهنة تساعد في اضافة دخل أو ربح ومنهم أـيضا من يراها كشغف وحب خاص به…. ولكن المهم أنها موهبة تساعد على التنقل بين اللغات.

شارك على مواقع التواصل
Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on print
Share on email